The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights. The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights
Any discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal w...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...
The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious...
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The study focuses on different approaches to the study of drama put forward by different semiotician...
The study focuses on different approaches to the study of drama put forward by different semiotician...
From the well-spoken Malinche, who translates Hernán Cortés’ semi-intelligible gibberish for a Spani...
From the well-spoken Malinche, who translates Hernán Cortés’ semi-intelligible gibberish for a Spani...
This thesis examines the prospect of translating Shakespeare’s sexual double meaning by means of the...
Any discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal w...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...
The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious...
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
The study focuses on different approaches to the study of drama put forward by different semiotician...
The study focuses on different approaches to the study of drama put forward by different semiotician...
From the well-spoken Malinche, who translates Hernán Cortés’ semi-intelligible gibberish for a Spani...
From the well-spoken Malinche, who translates Hernán Cortés’ semi-intelligible gibberish for a Spani...
This thesis examines the prospect of translating Shakespeare’s sexual double meaning by means of the...
Any discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal w...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...
The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious...